Squares, Angles (from the Spanish of Alfonsina Storni) Rows of houses, houses in rows, rows of houses, squares, rectangles, houses in rows -- souls also, ideas arranged and filed, and shoulders, right-angled. My God, yesterday, a tear dangled, it too a square -- a rectangle. Cuadrados y ángulos (Alfonsina Storni) Casas enfiladas, casas enfiladas, casas enfiladas, cuadrados, cuadrados, cuadrados, casas enfiladas. Las gentes ya tienen el alma cuadrada, ideas en fila y ángulo en la espalda; yo misma he vertido ayer una lágrima, Dios mío, cuadrada. (Original text online at: http://www.gavilan.edu/disted/html/2_02.html I first translated this from a book end of 8th grade but no I did not have "dangled" all that simpler half-rhymes thus there; I liked the poem then but did not really realize how great it was, how neat the plays on words; I just thought 'oh nice, simple word plays, I can do this, it's at my level, not too many words to look up' No Storni does not say the ideas are in a file; they are arranged in single file, in a line thus; I just decided that the false cognate was nice in English)